poniedziałek, 14 stycznia 2013

Tłumaczenie: "Arbeitsnomaden in Europa"

"Arbeitsnomaden in Europa" - "Życie koczownicze" w Europie
Arbeitsnomaden* - tak się w Niemczech potocznie nazywa ludzi którzy podejmują zatrudnienie z dala od swojej własnej ojczyzny, możemy to próbować nazwać pracownikiem sezonowym, człowiekiem pracującym na obczyźnie, koczownikiem itp...
W niemieckiej definicji tego słowa możemy wyczytać: Arbeitsnomaden sind der Motor der globalen Wirtschaft. (Arbeitsnomaden są motorem napędowym globalnej gospodarki)

Seitdem die Euro-Krise vor allem Südeuropa erreicht hat, suchen immer mehr Menschen aus den neuen EU-Ländern fern der Heimat Arbeit. 
Ihr Interesse gilt derzeit besonders deutschsprachigen Ländern.
Od czasu kiedy kryzys euro ogarnął przede wszystkim południową Europę, szuka pracy z dala od domu coraz więcej ludzi z nowych krajów Unii Europejskiej.
Ich zainteresowanie w obecnym czasie szczególnie dotyczy krajów niemiecko-jezycznych.
Maja Majchrzak stammt aus Polen. Seit dem vergangenen Weihnachtsfest arbeitet sie als Skilehrerin im schweizer Nobelskiort St. Moritz.
Sie ist eine der modernen Arbeitsnomaden Europas: gebildet, abenteuerlustig und flexibel. Bevor sie in die Schweiz kam, arbeitete die studierte Englischlehrerin fünf Jahre lang an einer Sprachschule in Mailand.
Maja Majchrzak z Polski. Od ostatniego Bożego Narodzenia, pracuje jako instruktor narciarstwa w szwajcarskim kurorcie narciarskim Sankt Moritz.
Ona jest przykładem współczesnych koczowników Europy: wykształcona, rządna przygód i potrafiąca się dostosować. Zanim przyjechała do Szwajcarii, studiowała oraz pracowała jako nauczyciel angielskiego przez pięć lat w szkole językowej w Mediolanie.
Als die Finanzkrise Italien einholte, entschloss sie sich weiterzuziehen. "Die Schweiz reizte mich, weil sie mitten in Europa liegt und außerordentlich gute Verdienstmöglichkeiten bietet", sagt Maja Majchrzak, die mehrere Sprachen fließend spricht.
Kiedy kryzys finansowy dopadł Włochów, zdecydowała się znowu przenieść. "Szwajcaria mnie kusiła, ponieważ leży w środku Europy i oferuje wyjątkowo dobre możliwości zarobkowe" - powiedziała Maja Majchrzak, która mówi biegle w kilku językach.
Fremdsprachenkenntnisse erleichtern vielen Migranten aus Osteuropa den Zugang zum Arbeitsmarkt in der Schweiz. Dank eines bilateralen Abkommens mit der EU ist es seit 2011 für Arbeitssuchende aus EU-Ländern leichter, in der Schweiz Fuß zu fassen. Die Liberalisierung kam zeitgleich mit der vollständigen Arbeitsmarktöffnung innerhalb der Europäischen Union im selben Jahr. Ein Jahr später führte die Schweiz zwar wieder Quoten für längere Aufenthalte ein. Sind diese aber ausgeschöpft, ist immer noch ein Visum für den Aufenthalt bis zum einen Jahr möglich.
Znajomość języków obcych ułatwia wielu emigrantom z Europy Wschodniej wejście na rynek pracy w Szwajcarii. Dzięki dwustronnej umowie z UE od 2011, dla (ludzi) z państw EU szukających pracy jest to łatwiejsze do zrealizowania. Liberalizacja rynku pracy zeszła się jednocześnie w tym samym roku z całkowitym otworzeniem się (rynku pracy) wewnątrz Unii Europejskiej. Rok później Szwajcaria wprawdzie doprowadziła do ponownego otworzenia "kwot" na dłuższe pobyty. Te się już jednak wyczerpały, ale wciąż możliwe są Wizy na pobyt nie przekraczający jednego roku.
Trotz diesen Einschränkungen reißt der Zuzug der Ost- und Mittelsüdeuropäer nicht ab. Schuld ist die Finanz- und Wirtschaftskrise im restlichen Europa. "Der starke Schweizer Franken steigert natürlich die Attraktivität der Schweiz", erklärt Herbert Brücker vom "Institut für Arbeits- und Berufsforschung" in Nürnberg.
Pomimo tych ograniczeń (Szwajcaria) nie pęka od napływu Wschodnio i Środkowoeuropejskiej imigracji. Winny jest kryzys finansowy i gospodarczy w pozostałej części Europy. "Silny frank szwajcarski naturalnie zwiększa atrakcyjność Szwajcarii", wyjaśnia Herbert Brücker z "Instytutu Pracy i Badań Zatrudnienia" w Norymberdze.
Aus neusten Untersuchungen geht hervor, dass die nach Arbeit suchenden Südeuropäer 20 Prozent der derzeitigen Arbeitsmigration ausmachen. Noch mehr Bewegung kommt aus Polen, Tschechien oder Ungarn. Begehrte Ziele seinen jetzt Deutschland und die Schweiz, sagt Brücker.
Z najnowszych ustaleń wynika że poszukujący pracy z Europy Południowej stanowią 20 procent obecnej migracji zarobkowej. Jeszcze większy ruch jest z Polski, Czech i Węgier. Teraz ich celem są Niemcy i Szwajcaria, mówi Brücker.
Die Nachfrage spüren auch die Hoteliers und Gastronomen, die noch nie so viele Bewerbungen von Osteuropäern bekamen wie zurzeit. Zwar stellen sie bisher prozentuell immer noch eine Minderheit dar, aber der Anteil wächst. Denn für Hotels gilt wie für Skischulen: Personal mit vielfältigen Sprachkenntnissen ist gesucht. "Perspektivisch ist es richtig, weil auch die Zahl der Touristen aus den neuen EU-Ländern wächst", sagt Michael Wagner, Inhaber eines Hotels in Pontresina in der Nähe von St. Moritz. 
Hier beschäftigt der Hotelier in der Wintersaison bis zu 60 Mitarbeiter, mehr als 80 Prozent sind Ausländer, darunter auch Slowaken und Ungarn. "Es sind oft junge Leute mit guter Ausbildung und hoher Flexibilität - genau, was wir suchen", sagt Wagner.
Popyt ma wpływ też na hotele i restauracje, które jeszcze nigdy nie otrzymywały tak wiele aplikacji z Europy Wschodniej jak obecnie. Wprawdzie dotychczas stanowili procentowo i wciąż stanowią mniejszość, to ten odsetek cały czas rośnie. Dotyczy to hoteli jak i szkółek narciarskich: znaleziono presonel z różnorodnymi umiejętnościami językowymi. "Perspektywy są dobre, bo liczba turystów z nowych krajów UE rośnie", mówi Michael Wagner, właściciel hotelu w Pontresina w pobliżu St Moritz.
Tutaj znajduje zajęcie w hotelarstwie w sezonie zimowym do 60 pracowników, więcej jak 80% jest cudzoziemcami, w tym też Słowacy i Węgrzy."Jest wielu młodych ludzi z dobrym wykształceniem i potrafiących się dostosować - dokładnie to, czego szukamy", mówi Wagner.
Eine von ihnen ist Kristina Malekova. Sie arbeitet im Hotel "Zum Rosatsch" als Servicekraft im zweiten Jahr in Folge. Die studierte Philosophin fand in ihrem Heimatland Slowakei keine adäquate Arbeit und wollte deshalb nach Südeuropa gehen. Zuerst waren Ihre Ziele die Türkei und Griechenland, aber dann kam die Krise - und sie entschloss sich, in der Schweiz nach der Arbeit zu suchen. "Hier sind Bezahlung und Arbeitsatmosphäre super", sagt die Slowakin. Sie lobt auch die zahlreichen Fortbildungsmaßnahmen innerhalb des Betriebs. "Außerdem ist es nah an der Slowakei“, betont sie und fügt hinzu: "So gut kann ich es derzeit nirgendwo in Europa haben."
Jedną z nich jest Kristina Malekova. Ona pracuje w Hotelu "Zum Rosatsch" jako pracownik obsługi hotelu już drugi rok z rzędu. Studiuje filozofię i nie może w swoim kraju na Słowacji znaleźć odpowiedniej pracy i dlatego chciała jechać do Europy Południowej. Najpierw była jej celem Turcja i Grecja, ale potem przyszedł kryzys - i zdecydowała się poszukać pracy w Szwajcarii. "Tutaj jest zarobek i wspaniała atmosfera w pracy - powiedziała po słowacku. Ona chwali też wiele szkoleń w ramach wewnętrznego funkcjonowania firmy.
"Oprócz tego jest też blisko do Słowacji," powiedziała i dodała: ". Tak dobrze to nigdzie indziej w europie obecnie nie będę miała"
Ein hohes Lohnniveau und eine starke Währung machen mitten in der Eurokrise die Schweiz zu einem der attraktivsten Ziele Europas. Es ist aber ein relativ kleiner Arbeitsmarkt, und es ist zu erwarten, dass viele Arbeitsnomaden, die jetzt den Süden Europa verlassen, noch weiter nach Norden ziehen werden. Zum Beispiel nach Deutschland. Hier hat die Zuwanderung zuletzt bereits kräftig zugelegt. Und ein Ende dieser Entwicklung ist nicht abzusehen.
Wysoki poziom płac i silna waluta w środku kryzysu euro czyni Szwajcarię jednym z najbardziej atrakcyjnych celi w europie. Ale to jest stosunkowo mały rynek pracy i należy spodziewać się, że wiele koczowników opuści południową Europę, dalej przeprowadzając się na północ. Na przykład do Niemiec. Tutaj ostatnio silnie wzrosła imigracja. I końca rozwoju tych trendów nie widać.





Oryginalny link do artykułu: 
http://www.dw.de/arbeitsnomaden-in-europa/a-16520371



Datum 14.01.2013
Autorin/Autor Rosalia Romaniec
Redaktion Zoran Arbutina
Tłumaczenie: eX

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz