niedziela, 27 stycznia 2013

Przydatne zwroty z j.niemieckiego II

Es ist allgemein bekannt, dass - Jest powszechnie znane, że
Es unterliegt keinem Zweifel, dass  - Nie ulega wątpliwości, że
Es ist darauf zurückzuführen, dass - Jest to spowodowane tym, że
Höchstwahrscheinlich handelt es sich da um - Najprawdopodobniej chodzi tu o
Die Hauptsache besteht darin, dass - kwestia najważniejsza polega na tym, że

Ich muss zugeben, dass - Muszę przyznać, że
Kein Wunder, dass - Nie ma się co dziwić, że
Da habe ich den Entschluss gefasst - Zdecydowałem w związku z tym ...
Es lässt sich nicht verleugnen, dass - Nie da się zaprzeczyć, że ...
Es ist äußerst schwer zu sagen, ob - Jest niezmiernie trudno powiedzieć, czy ...

Auf Anhieb lässt es sich nicht sagen - Na zawołanie nie da się tego powiedzieć ...
Es ist oft der Fall, dass - Często ma miejsce, że
Außerdem fällt es besonders auf, dass - Ponadto daje się szczególnie zauważyć
Ich vertrete den Standpunkt, dass - Reprezentuję punkt widzenia, że
Es trifft oft (nicht) zu, dass - Czesto (nie) dzieje się tak, że

Es darf auch nicht verschwiegen werden - Nie da się także pominąć milczeniem
Zum Schluss möchte ich hinzufügen - Na zakończenie chciałbym dodać, że
Daraus könnte man folgern, dass - Można by z tego wywnioskować, że
Ich bin mir dessen ganz sicher, dass - Jestem tego całkowicie pewien, że
Es ist ja kein Zufall, dass - Nie jest przypadkiem, że 

Dies gilt besonders im Fall(e) des / der  - Można o tym mówić szczególnie w przypadku
Dies hat dazu beigetragen, dass - Przyczyniło się to do tego, że
Dies fällt ins Gewicht, weil / zumal - Jest to ważne, zwłaszcza, że
Das Problem beruht darauf, dass - problem polega na tym, że 
Ich würde auf Nummer sicher gehen, dass - Jestem pewien, że
Ich plädiere dafür, dass - Opowiadam się za tym, że(by)

Es kann aber nicht ausgeschlossen werden, dass Nie można wykluczyć, że
Die Wirklichkeit sieht jedoch ganz anders aus. - Rzeczywistość wygląda jednak zupełnie inaczej.
Es muss  außerdem festgestellt / erwähnt werden, dass - Należy dalej stwierdzić / wspomnieć, że
Zu meinem großen Bedauern habe ich festgestellt dass-Ku memu wielkiemu ubolewaniu stwierdziłem, że
Zu meiner Verwunderung stelle / stellte ich fest, dass - Ku memu zdziwieniu stwierdzam / stwierdziłem
Das Schwergewicht muss da(bei) darauf gelegt werden, dass - Szczególny nacisk należy przy tym położyć na to, że
Das Problem scheint jedoch mehr komplex zu sein  - Problem zdaje się jednakże być bardziej złożony 

sobota, 26 stycznia 2013

Przewodnik po wymowie:



Forvo: przewodnik po wymowie. Wszystkie słowa świata w jednym miejscu!
- Na tej witrynie możesz sprawdzić wymowę każdego słówka po niemiecku, nagrania są wykonane przez rodowitych Niemców, bądź ludzi innych krajów którzy płynnie posługują się tym językiem.

Polecam również świetny słownik online, posiada on olbrzymią bazę słów i zwrotów w języku niemieckim:



Niemiecki dla opiekunek.




e-Book ten, a właściwie materiał który zawiera, został skonstruowany specjalnie dla osób pragnącym pracować przy opiece osób starszych.  Zawiera zakres słownictwa, oraz dialogi przydatne w pracy z podopiecznym.

SZCZERZE POLECAM

fitnessmozgu.pl

Szperając po sieci wpadłem na stronkę http://fitnessmozgu.pl/pamiec , polecam zapoznać się z treścią, można skutecznie poprawić swoje wyniku odnośnie nauki nowych słówek, no i ogólnie dowiedzieć się ciekawych rzeczy.

Przykładowy filmik:
Zapamiętaj na całe życie 
- wykorzystanie Krzywej Zapamiętywania.



Przydatne zwroty z j.niemieckiego


Uzyskiwanie informacji
- Ich habe eine Frage... – Mam pytanie...
- Ich möchte dich gern etwas fragen... – Chciałbym Panią o coś spytać...
- Können Sie mir sagen...- Może mi Pan/Pani powiedzieć
- Was ist los? – Co się dzieje?
- Was ist passiert? – Co sie stało?
- Worüber denken Sie nach? – O czym Pan myśli?
- Was gibt es Neues? - Co tam słychać, co nowego?
- Ich möchte gerne deine Meinung dazu hören – Chciałbym usłyszeć twoje zdanie na ten temat
- Was bedeutet dein Gesicht? – Co znaczy twoja mina?
- Können Sie mir helfen? – moze mi Pan/pani pomóc?
- Sag mir bitte... – powiedz mi
- Ich habe ein Problem. Können Sie mir helfen? – mam problem. Mozesz mi pomóc?
- Ich hätte gern gewusst.. – chciałbym się dowiedzieć
- Mich würde auch interessieren... - Interesuje mnie też...
- Mich interessiert... - Interesuje mnie...
- Ich hätte gern nähere Auskunft darüber - Chciałaby usłyszeć bliższe informacje na ten temat
- Würden Sie mir bitte erklären... – Czy wyjasni mi Pan/Pani?
- Es wäre interessant zu hören/zu erfahren... - Dobrze by było się dowiedzieć

Pytanie o opinię/ zdanie
- Wie finden Sie das? – Co Pan /Pani o tym sądzi?
- Was meinen Sie? – Jak Pan/Pani sądzi?
- Was glauben Sie? – Jak Pan/ Pani uważa?
- Wofür Sind Sie? – Za czym się Pan/ Pani opowiada?
- Sind Sie dafür/ dagegen, dass... – jesteśmy za tym/ przeciwko temu, że ....
- Wie sehen Sie das? – Jak Pan/ Pani to widzi?
- Ist das Ihrer Meinung nach richtig? – Czy to jest słusznie Pańskim zdaniem?

Wyrażanie opinią:
- Ich finde.... - Sądzę...
- Ich finde das gut/ nicht gut - Uważam to za dobre / nie dobre
- Ich halte etwas für gut/ richtig/ wahr/ falsch. – Uważam to za dobre/ słuszne/prawdziwe, istotne/ fałszywe
- Ich meine... - Sądze...
- Ich bin der Meinung... / Ich bin der Ansicht – Jestem zdania....
- Meiner Meinung nach.... /Meiner Ansicht nach...
- Ich glaube... -Wierzę...
- Ich denke... - Myślę...
- Ich würde sagen... – Powiedziałbym...
- Ich sehe das so:...- Widzę to tak:...
- Ich habe den Eindruck... – Mam wrażenie
- Ich habe das Gefühl... - Mam przeczucie
- Ich stehe auf dem Standpunkt....- Jestem na stanowisku....
- Mir scheint.... – Wydaje mi się....
- Ich fürchte... – Obawiam się...
- So viel ich weiß... – O ile wiem...
- Wenn ich mich nicht irre... – O ile się nie mylę...
- Ich vermute... – Przypuszczam...
- Ich kann/ könnte mir vorstellen.... – Wyobrażam sobie...

Zgadzanie się z opinią/ zdaniem innych:
- Das stimmt. – Zgadza się
- Das ist wahr/richtig. – to prawda
- Da hast du Recht. – tu masz rację
- (Da bin ich) einverstanden. - Zgoda
- Da sehe ich auch so. – Też tak to widzę
- Das meine ich auch. – Też tak uważam
- Ich teile diese Auffassung. – Podzielam tę opinię
- Ich stimme da zu. – Zgadzam się z tym
- Das überzeugt mich. – To mnie przekonuje
- Das trifft zu. – To się zgadza
- Das ist ganz meine Meinung. – Moje zdanie jest takie samo
- Ich bin ganz deiner Meinung. – całkowicie się z Tobą zgadzam
- Ich bin der gleichen Meinung wie du. – Jestem tego samego zdania co Ty

Wyrażanie zastrzeżeń:
- Das stimmt, aber... - Zgadza się, ale...
- Ja gut, aber... - Tak dobrze, ale...
- Na ja, aber... - No tak, ale...
- Ja, aber nur wenn... - Tak, ale tylko jeśli...
- Kommt darauf an. - zależy
- Es kommt darauf an, ob... - To zależy... czy...
- Es/Das hängt davon ab,... – zależy od tego (oficjalnie)
- Je nachdem. – to zależy
- Unter Umständen ja/ nein. – Pod pewnymi warunkami T/N
- Unter der Voraussetzung, dass...- Pod warunkiem, że....
- Vorausgesetzt, dass... – Załużmy, że....
- In dem Fall, dass... – W przypadku....

Unikanie jednoznacznej odpowiedzi:
- Ich weiß nicht recht.... – Nie jestem pewna
- Ja, vielleicht, aber... – Być może
- Na ja... - No tak...
- Darauf sollten wir später noch einmal zurückkommen – Wrócimy do tego póżniej

Wyrażanie sprzeciwu:
- Ich bin nicht der Meinung, dass....- Nie jestem tego zdania...
- Ich bin nicht dieser Meinung. - Nie podzielam tego zdania...
- Ich bin (ganz) anderer Meinung. - Jestem innego zdania....
- Das sehe ich ganz anderes. - Widzę to inaczej
- Das halte ich für falsch. – Uważam, że to nie prawda
- Das stimmt überhaupt nicht. - To się w ogóle nie zgadza
- Ich teile diese Auffassung nicht. – Nie podzielam tego zdania
- Ich stimme da nicht zu. - Nie zgadzam się z tym.
- Das überzeugt mich nicht. – To mnie nie przekonuje
- Das trifft nicht zu. – To nie pasuje
- Das lehne ich ab. - Odrzucam
- Das stimmt nicht – To nie prawda
- Da hast du nicht Recht. – Nie masz racji
- Da bin ich nicht einverstanden. – Nie zgadzam się z tym
- Das meine ich nicht – Nie uważam tak

Wyrażanie przekonania:
- Ich bin ganz sicher – jestem pewna
- (Ganz) bestimmt. – Z pewnością
- (Ganz) sicher. - Z całą pewnością...
- Natürlich. - Naturalnie, oczywiście
- Garantiert. – Na bank, gwarantowane
- Es ist klar für mich - To jest dla mnie jasne
- Es steht für mich fest – To jest pewne dla mnie.
- Hoffentlich... – Mam nadzieję/miejmy nadzieję
- Ich hoffe , dass... - Mam nadzieję, że...

Wyrażanie wdzięczności:
- Vielen Dank... - wielkie dzięki
- Ich danke Ihnen für... - Dziękuje Panu za...
- Ich möchte Ihnen danken, dass... Chciałbym panu podziękować...
- Ich bin sehr dankbar, dass... – Bedę bardzo wdzięczna, że
- Das ist aber nett/lieb/ freundlich, dass - To jest miłe, że...

Wyrażanie propozycji:
- Ich schlage vor,...- proponuję...
- Ich habe/hätte einen Vorschlang:... – Mam propozycję...
- Ich möchte vorschlangen,... – Chciałabym zaproponować...
- Wie wäre es mit folgendem Vorschlag:.... – Co by Pan powiedział?
- Tun wir etwas? – Zrobimy coś?
- Wenn du willst, können wir... – Jeśli chcesz, to możemy zrobić....
- Hast du (vielleicht) Lust etwas zu tun? – Czy masz ochotę coś zrobić?
- Wenn du Lust hast, können wir... – Jeśli masz ochotę, moglibyśmy...
- Warum tun wir nicht etwas? - Dlaczego nie zrobimy?
- Wie wäre es mit...? – Co by było gdyby?
- Ich habe eine Idee... - Mam pomysł...

Przyjmowanie propozycji:
- Klasse!
- Prima!
- Toll!
- Das ist eine gute Idee. - To jest dobry pomysł!
- Das ist keine schlechte Idee. - To nie jest zły pomysł.
- Mit Vergnügen!- z przyjemnością!
- Das hört sich gut an.- Brzmi nie źle.
- Ich bin dafür - Jestem za tym
- Natürlich! - Oczywiście!
- Klar! - Wspaniale!
- Warum nicht? - Dlaczego nie?

Składanie kontrpropozycji:
- Ich möchte Gegenvorschlag machen - Chciałabym zaproponować coś odwrotnego
- Wir könnten auch darüber nachdenken, ob... – Możemy się nad tum zastanowić, czy....
- Wäre es auch nicht dankbar, dass wir...? – Czy nie moglibyśmy zrobić rzeczy następującej?
Odrzucanie propozycji:
- Nein, tut mir Leid. - Nie, przykro mi.
- Nein, leider nicht. - Nie, niestety...
- Auf keinen Fall! – W żadnym razie.
- Ich bin dagegen. – Jestem przeciwny
- Das halte ich nicht für eine gute Idee.
- Da kann ich leider nicht mitmachen. – Nie mogę w tym uczestniczyć
- Ich fürchte, das kommt für mich/uns nicht in Frage. – Obawiam się że jak dla nas/ mnie to nie wchodzi w rachubę

Wahanie:
- Also, ich weiß nicht. - Tak więc, nie wiem...
- Ich weiß nicht, ob... - Nie wiem, czy...
- Ich muss mir das noch überlegen. – Muszę sie nad tym jeszcze zastanowić
- Ich kann das noch nicht sagen. - Ja nie mogę tego powiedziec.
- Ich kann mich noch nicht entscheiden. – Nie mogę się jeszcze zdecydować
- Mel sehen. - zobaczymy
- Das kommt darauf an, ob... – to zależy, czy.

sobota, 19 stycznia 2013

Übersetzung: "BULGARIEN: Mordversuch auf offener Bühne"

Mordversuch auf offener Bühne.
Próba zabójstwa na otwartej scenie.


Ein bulgarischer Nationalist wollte den Spitzenpolitiker Ahmed Dogan bei einer Konferenz in der Hauptstadt Sofia töten. Dogans Partei vertritt die Interessen der Türken in dem südosteuropäischen Land.
Bułgarski nacjonalista na konferencji w stolicy Sofii chciał zabić polityka opozycji Ahmeda Dogana. Partia Dogana reprezentuje (prowadzi) interesy z Turkami w Europie Południowo-Wschodniej.

die Bühne - scena
vertreten | vertritt, vertrat, hat vertreten - reprezentować

Es sind Bilder unfassbarer Gewaltbereitschaft und unfassbaren Glücks: Hätte die Schusswaffe des Attentäters funktioniert, wäre Ahmed Dogan nun möglicherweise tot - doch Videoaufnahmen zeigen, wie der bulgarische Spitzenpolitiker im letzten Moment davonkam. Während er bei einer Parteiversammlung im Kulturpalast in Sofia eine Rede hielt, stürmte ein bulliger Mann in schwarzer Lederjacke das Podium und hielt ihm die Gaspistole direkt vors Gesicht. Dogan ging in Deckung, es folgte ein kurzes Gerangel mit dem Täter, dann überwältigten herbeigeeilte Sicherheitskräfte den Angreifer mit roher Gewalt. Bei ihm handelt es sich nach Behördenangaben um einen vorbestraften bulgarischen Nationalisten, der neben der Schusswaffe auch zwei Messer bei sich führte. Der 25-Jährige wurde festgenommen und ins Krankenhaus gebracht.
To jest obraz niepojętej bezmyślności atakującego i niewiarygodnego szczęścia ofiary: jakby pistolet zamachowca zadziałał, możliwe że Ahmed Dogan byłby martwy - nagranie wideo pokazuje, jak bułgarski polityk w ostatnim momencie cało wyszedł z opresji. Podczas gdy wygłaszał przemówienie na zebraniu partii w Pałacu Kultury w Sofii, na scenę wbiegł dobrze zbudowany mężczyzna w czarnej skórzanej kurtce i przyłożył mu pistolet gazowy bezpośrednio do twarzy. Dogan się zasłonił, doszło do krótkiej szamotaniny, następnie siły bezpieczeństwa obezwładniły sprawcę napaści. [Według oświadczenia władz, bułgarski nacjonalista był już karany, oprócz broni palnej posiadał (znaleziono przy nim) również dwa noże. - nic innego nie wymyśle z tłumaczeniem tego zdania]. 25-latek został aresztowany i przewieziony do szpitala.

unfassbar - niepojęty
die Gewaltbereitschaft (nur Singular) gotowość do stosowania przemocy
die Schusswaffe - broń palna, pistolet
der Attentäter - zamachowiec
Spitzenpolitiker - polityk, lider partyjny, [lider opozycji (???)]
davonkommen | kommt davon, kam davon, ist davongekommen - wychodzić cało z opresji, wychodzić bez szwanku
 mit einem blauen Auge davonkommen pot. wychodzić obronną ręką
Parteiversammlung -zebranie partii
eine Rede hielt - wygłosić przemówienie
hinausstürmen | stürmt hinaus, stürmte hinaus, hat hinausgestürmt  - wybiegać (z impetem)
stürmen | stürmt, stürmte, hat gestürmt  - szturmować, przypuszczać szturm, zdobywać szturmem, burzyć się, być wzburzonym (morze), sport grać w ataku;
(ist gestürmt) - gnać, pędzić;
nach Hause stürmen - gnać do domu
ins Haus stürmen - wpadać do domu jak burza
bulliger / bullig -  pot. muskularny,  dobrze zbudowany
die Lederjacke - kurtka skórzana
das Podium - podium, scena
der Podestplatz - sport: miejsce na podium
hielt - trzymał (czas przeszł od halten)
die Deckung  (nur Singular) osłanianie, osłona pokrycie, krycie, ubezpieczenie
er ging in Deckung - on się zasłonił
das Gedränge (nur Singular) tłok, ścisk, szamotanina
bewältigen | bewältigt, bewältigte, hat bewältigt  - pokonywać, opanowywać, podołać, uporać się; Schwierigkeiten bewältigen - pokonywać trudności;
Sicherheitskräfte - siły bezpieczeństwa
Behördenangabe - oświadczenie władz
der/die Vorbestrafte - uprzednio karany / uprzednio karana
sichtlich - wyraźny, wyraźnie

Dogan führt die liberale "Bewegung für Rechte und Freiheit" (DPS), eine politische Vereinigung ethnischer Türken und muslimischer Minderheiten, die etwa zwölf Prozent der 7,3 Millionen Einwohner Bulgariens ausmachen. Die von Dogan 1990 gegründete Bewegung ist sowohl im Parlament in Sofia als auch im EU-Parlament vertreten. Bis Mitte 2009 war die DPS an einer sozialliberalen Koalitionsregierung beteiligt. Dogan gilt als einer der einflussreichsten Politiker Bulgariens.
Dogan prowadzi liberalny "Ruch na rzecz Praw i Wolności" (DPS), polityczną organizację zrzeszającą etnicznych Turków i mniejszości muzułmańskie, które stanowią około dwunastu procent z 7,3 milionów mieszkańców Bułgarii. Partia (ruch) założona przez Dogana w 1990r. jest reprezentowana zarówno w Parlamencie w Sofii jak też Europarlamencie. Do połowy 2009 r. DPS brał udział w społeczno-liberalnej koalicji. Dogan jest uważany za jednego z najbardziej wpływowych Bułgarskich polityków.

die Vereinigung - zjednoczenie, zrzeszenie
vertreten | vertritt, vertrat, hat vertreten - reprezentować
beteiligt | (przymiotnik) -  biorący udział, uczestniczący, mający udział
beteiligen | beteiligt, beteiligte, hat beteiligt; sich beteiligen - brać udział, udzielać się, mieć udziały;
sich an der Diskusion beteiligen - brać udział w dyskusji
einflussreich - wpływowy

Wie konnte Attentäter Kontrollen umgehen?
Jak zamachowiec mógł obejść kontrolę?
Gaspistolen sind primär zur Selbstverteidigung gedacht, aus kurzer Distanz abgefeuert können sie Menschen aber lebensgefährlich verletzen. Wie der bewaffnete Attentäter die Sicherheitskontrollen der Veranstaltung mit knapp 3.000 Teilnehmern passieren konnte, blieb zunächst unklar. Auf Fernsehbildern baumelt eine Karte um seinen Hals, die wie eine Akkreditierung ausieht.
Pistolety gazowe są przeznaczone przede wszystkim do samoobrony, strzał z krótkiego dystansu może śmiertelnie zranić człowieka. Jak uzbrojony zamachowiec mógł przejść kontrolę bezpieczeństwa na imprezie z niespełna 3.000 biorących w niej udział osób, pozostaje na razie niejasne. Na obrazie telewizyjnym widzimy wiszącą kartę na jego szyi, która wygląda na upoważnienie. (przepustkę dla gości: dyplomatów, dziennikarzy)

die Selbstverteidigung (nur Singular) - samoobrona
lebensgefährlich - przymiotnik zagrażający życiu, niebezpieczny
lebensgefährlich verletzt - śmiertelnie ranny
die Veranstaltung - impreza, uroczystość
knapp przymiotnik - ciasny, kusy, opięty,
          przysłówek - niewystarczający, niewielki, niepełny, zaledwie, ledwo
eine knappe Stunde - niecała godzina
das war knapp - ledwo się udało
Sicherheitskontrolle - kontrola bezpieczeństwa
zunächst - przede wszystkim, na razie, najpierw, naprzód


Der Menschenrechtsbeauftragte der Bundesregierung reagierte zutiefst schockiert auf den Mordversuch. "Ich bin sehr froh, dass Ahmed Dogan nicht verletzt wurde", sagte Markus Löning (FDP), der als Parteitags-Teilnehmer Augenzeuge des Anschlags wurde. "Politische Gewalt darf in Europa niemals wieder Fuß fassen." Auch der Präsident der europäischen Liberalen, Graham Watson, ebenfalls zu Gast auf der Konferenz, zeigte sich besorgt über die politischen Zustände in dem EU-Land. Die in Sofia regierende bürgerliche GERB-Partei verurteilte den Anschlagversuch.
Komisarz do praw człowieka rządu federalnego Niemiec [zareagował głębokim szokiem] (jest głęboko wstrząśnięty) próbą zabójstwa. "Jestem bardzo szczęśliwy z faktu iż Ahmed Dogan nie został ranny", powiedział Markus Löning (FDP), który był naocznym świadkiem zamachu. "Polityczna przemoc nigdy więcej nie może dotykać Europy" Również prezydent Europejskich Liberałów, Graham Watson, który też był gościem na Konferencji, wyraził swoje zaniepokojenie z powodu sytuacji politycznej w krajach Eurolandu. Partia rządząca GERB w Sofii potępiła próbę ataku.

die Bundesregierung - rząd federalny
zutiefst - do głębi, na wskroś
der Anschlag - uderzenie, zamach  / II - plakat, obwieszczenie
Anschlagversuch - próba zamachu
besorgt - zmartwiony,  zaniepokojony
bürgerlich -  obywatelski
regierende Partei - partia rządząca
verurteilen | verurteilt, verurteilte, hat verurteilt - potępiać, skazywać
der/dieVerurteilte - skazany / skazana

Die Konferenz der DPS wurde mehrere Stunden nach dem Vorfall wieder aufgenommen. Dabei kündigte Dogan seinen Rückzug vom Parteivorsitz an - dieser Schritt stand allerdings schon vor dem Anschlag fest. Zu Dogans Nachfolger wurde Vize-DPS-Chef Lütvi Mestan gewählt. Er war von Dogan, der Ehrenvorsitzender bleibt, nominiert worden. Mestan vermutet, dass durch den Anschlag "Hass und Konfrontation" gesät werden sollte. Schon 1996 hatte die Ermordung des früheren Regierungschefs Andrei Lukanov für erschütternde Schlagzeilen über die bulgarische Politiklandschaft gesorgt.
Konferencja DPS została po kilku godzinach od incydentu wznowiona. Dogan zapowiedział swój powrót na przewodniczącego partii - jednakże, krok ten został poczyniony jeszcze przed atakiem. Na następce Dogana jako Vice-Szefa partii DPS został wybrany Lütvi Mestan. Został on nominowany przez Dogana na honorowego przewodniczącego. Mestan przypuszcza, że przez ten zamach "Nienawiść i konfrontacje" zostaną zażegnane. Już raz w 1996 r. morderstwo byłego premiera Andrieja Lukanov'a wstrząsnęło bułgarską sceną polityczną.

der Vorfall - incydent, zajście
mehrere - zaimek kilka, kilku
der Nachfolger - następca
ankündigen | kündigt an, kündigte an, hat angekündigt - zapowiadać, ogłaszać
Rückzug - cofanie się, odwrót, powrót
der/die Parteivorsitzende - przewodniczący partii, przewodnicząca partii
wurde gewählt - został wybrany
vermuten | vermutet, vermutete, hat vermutet - przypuszczać
der Hass (nur Singular) - nienawiść [Ich hasse es! - nienawidze tego!]
erschüttern | erschüttert, erschütterte, hat erschüttert -  wstrząsnąć, zachwiać
erschütternd - wstrząsający
die Schlagzeile (PL die Schlagzeilen)- nagłówek, tytuł
Politiklandschaft - scena polityczna


Link do artykułu:
http://www.dw.de/mordversuch-auf-offener-b%C3%BChne/a-16535572

czwartek, 17 stycznia 2013

Tłumaczenie: Deutsch-italienische Baumafia: Behörden gelingt Schlag gegen organisierte Schwarzarbeit

Deutsch-italienische Baumafia: Behörden gelingt Schlag gegen organisierte Schwarzarbeit.
Niemiecko-włoska mafia budowlana: Organom ścigania udało się wymierzyć cios w organizatorów zatrudniana na czarno.

gelingen | gelingt, gelang, ist gelungen - udawać się, odnosić sukces, powieść się
der Schlag  (PL die Schläge) - uderzenie, bicie, cios, grzmot,
Schlag auf Schlag - raz za razem
ich dachte, mich trifft der Schlag - pot. myślałem, że szlag mnie trafi
die Schwarzarbeit - praca na czarno

Fahnder in Deutschland und Italien sind gemeinsam gegen die organisierte Kriminalität vorgegangen. In Nordrhein-Westfalen und Sizilien durchsuchten Ermittler Gebäude der italienischen Baumafia. Es geht um Schwarzarbeit und Steuerhinterziehung im großen Stil.
Śledczy w Niemczech i Włoszech stanęli razem do walki z przestępczością zorganizowaną.
W Nadreni-Westfali i Sycylii śledczy przeszukali budynki włoskiej mafii budowlanej. Chodzi o pracę na czarno i oszustwa podatkowe na dużą skalę.

Fahnder - śledczy, badacze
der Ermittler - śledczy
die Ermittlung - dochodzenie, śledztwo
die Durchsuchung - rewizja, przeszukanie
durchsuchen  - przeszukać
die Steuerhinterziehung  (PL die Steuerhinterziehungen) - oszustwo podatkowe
im großen Stil - na dużą skalę, [w wielkim stylu (???)]

Köln - Mehr als 400 Polizisten und Steuerfahnder waren im Einsatz, elf Verdächtige wurden festgenommen: Behördenmitarbeiter in Nordrhein-Westfalen haben am Donnerstagmorgen mit großangelegten Razzien zu einem Schlag gegen die italienische Baumafia ausgeholt. In 15 Städten durchsuchten sie Privatwohnungen und Geschäftsräume italienischer Baufirmen.
Kolonia - ponad 400 policjantów i inspektorów podatkowych wzięło udział w akcji, jedenastu podejrzanych zostało aresztowanych: Pracownicy rządowi w Północnej Westfalii w czwartek rano w obławie policyjnej na dużą skalę zrobili nalot na włoską mafie. W 15 miastach przeszukali domy i biura włoskich firm budowlanych.

der Steuerfahnder
- kontroler podatkowy, inspektor podatkowy
der Einsatz  (PL die Einsätze) wkładka, wkład, wstawka, akcja, operacja
die Verdächtigung (PL die Verdächtigungen) - podejrzenie, posądzenie
der/die Tatverdächtige (PL die Tatverdächtigen) prawn. podejrzany / podejrzana
verdächtig - podejrzany
festnehmen | nimmt fest, nahm fest, hat festgenommen - aresztować
die Razzia  (PL die Razzien) - obława policyjna

Zeitgleich begannen auch italienische Behörden auf Sizilien mit Durchsuchungen, wie die Polizei in Köln mitteilte. Die Unternehmen sollen als sogenannte Strohmannfirmen für Schwarzarbeit und Steuerstraftaten verantwortlich sein. Die Ermittler gehen von einem Schaden von mehr als 30 Millionen Euro aus. Die Polizei nahm allein in NRW elf Verdächtige fest. Auf Sizilien wurden sechs Haftbefehle vollstreckt. Die Staatsanwaltschaft Köln werde die Auslieferung der Festgenommenen nach Deutschland betreiben, heißt es in einer Mitteilung der Polizei.
W tym samym czasie włoski rząd zaczął przeszukania na Sycylii, jak donosi policja w Kolonii. Przedsiębiorstwa tak zwane "firmy krzaki" ponoszą odpowiedzialność za zatrudnianie na czarno i przestępstwa karno-skarbowe. Śledczy przewidują, że straty z tego tytułu wynoszą ponad 30 mln euro. W samej tylko Nadreni-Westfali policja aresztowała jedenastu podejrzanych. Na Sycylii zostało wydanych 6 nakazów aresztowania i winni trafili do aresztu.
Prokuratura w Kolonii wystąpi z wnioskiem o ekstradycję i zajmie się sprowadzeniem aresztowanych osób do Niemiec, zawiadamia policja.

zeitgleich (przymiotnik - równoczesny)  - w tym samym czasie
mitteilen | teilt mit, teilte mit, hat mitgeteilt - powiadamiać, donosić
sogenannt - tak zwany
der Strohmann (PL die Strohmänner) - figurant, osoba podstawiona
Strohmannfirmen - "firma krzak"
Steuervorschriften - przepisy podatkowe
verantwortlich (przymiotnik - odpowiedzialny), (przysłówek - odpowiedzialnie)
der Haftbefehl - nakaz aresztowania
vollstrecken | vollstreckt, vollstreckte, hat vollstreckt - prawn. wykonywać, egzekwować wykonanie
die Staatsanwaltschaft - prokuratura
die Auslieferung - wydawanie, wydanie, ekstradycja
betreiben | betreibt, betrieb, hat betrieben - uprawiać, zajmować się, trudnić się
streben | strebt, strebte, hat gestrebt - dążyć, starać się
die Mitteilung - zawiadomienie, wiadomość
das Verfahren - postępowanie, prawn. proces, procedura,
gerichtliches Verfahren - przewód sądowy
die Angabe (PL die Angaben) podanie, informacja, oświadczenie, zeznanie, deklaracja
nähere Angaben - bliższe informacje
zufolge + DAT - według
überwiegend - (przymiotnik - przeważający,, (przysłówek - przeważnie)


Całość artykułu pod adresem:
http://www.spiegel.de/wirtschaft/unternehmen/grossrazzien-gegen-italienische-baumafia-a-878070.html

środa, 16 stycznia 2013

Tłumaczenie: Mit dem Kreuz am Arbeitsplatz.

Mit dem Kreuz am Arbeitsplatz
Z krzyżem w miejscu pracy.

Individuelle Religionsfreiheit gilt auch bei der Arbeit - allerdings nur, so lange sie nicht gegen die Rechte anderer verstößt, bestätigt der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte. Die Auslegung bleibt Staatssache.
Wolność wyznania religijnego obowiązuje również w pracy - jednakże tylko, tak długo jak nie narusza to praw osób trzecich, potwierdził Europejski Trybunał Praw Człowieka. Interpretacja pozostaje sprawą państwa.

die Religionsfreiheit - wolność wyznania
gegen das Gesetz verstoßen - naruszać prawo, wykraczać przeciwko prawu
bestätigen - potwierdzać
der Gerichtshof - trybunał, sąd
Menschenrechte- prawa człowieka
die Auslegung (PL die Auslegungen) - wyłożenie, komentarz, interpretacja, wykładnia
hierdurch - tędy, przez to
hierdurch wird bestätigt, dass... - niniejszym potwierdza się, że...

"Menschen dürfen nicht aufgrund ihres Glaubens diskriminiert werden": So twitterte hocherfreut der britische Premierminister David Cameron. Er reagierte damit auf ein Urteil des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte in Straßburg von Dienstag (15.01.2013). Vier britische Bürger hatten geklagt. Die Richter hatten deren Recht, religiöse Symbole am Arbeitsplatz zu tragen, zwar generell bestätigt, gleichzeitig aber betont, dass dieses Recht in gewissen Fällen gegen die Rechte anderer Menschen abgewogen werden müsse.
"Ludzie nie powinni być dyskryminowani ze względu na swoje przekonania religijne": pisze  w swoim wpisie na Twitterze, premier Wielkiej Brytanii David Cameron, tak reagując na wtorkowe (15.01.2013) orzeczenie Europejskiego Trybunału Praw Człowieka w Strasburgu. Czterech  brytyjskich obywateli wniosło pozwy. Sędziowie uznali wprawdzie zasadniczo ich prawo do noszenia symboli religijnych w miejscu pracy, ale jednocześnie podkreślili że prawo to w pewnych przypadkach należałoby rozpatrzyć w świetle naruszenia praw innych osób.

hocherfreut - bardzo radosny
der Premierminister - premier
das Urteil (PL die Urteile) - wyrok, sąd, zdanie
damit (przysłówek) - tym (spójnik) przez to, z tym
reagierenreagiert, reagierte, hat reagiert - reagować
klagen | klagt, klagte, hat geklagt - skarżyć się, żalić się, użalać się, narzekać, utyskiwać
II)  - wystąpić  z pozwem o… / wnosić pozew
betonen | betont, betonte, hat betont - akcentować, podkreślać, kłaść nacisk, zaznaczać
abgewogen - wyważony, przemyślany
das Gewissen  (nur Singular) -sumienie
fällen - ścinać
anderer - inny, drugi
die Rechte (PL die Rechten) prawa ręka, (także polit): prawica

So darf eine Flughafen-Angestellte an ihrem Arbeitsplatz offen ein Kreuz tragen - eine Krankenschwester aber nicht: Patienten könnten möglicherweise nach der Kette greifen und sich verletzten, argumentierten die Richter. Ebenso dürften Christen an ihrem Arbeitsplatz keine Homosexuellen diskriminieren, auch wenn ihr Glaube eigentlich verbietet, mit ihnen zu kooperieren. In dem konkreten Fall ging es um eine Standesbeamtin, die sich weigerte, gleichgeschlechtliche Lebenspartnerschaften einzutragen, sowie um einen Sexualtherapeuten, der keine homosexuellen Paare behandeln wollte. Die beiden Christen waren von ihren Arbeitgebern entlassen worden. Das Gericht wies die Klagen der Gefeuerten ab, da sie gegen geltendes britisches Recht verstoßen hatten.
Tak jak pracownica lotniska może w swoim miejscu pracy swobodnie nosić krzyżyk, tak pielęgniarka nie powinna: pacjenci mogliby chwycić za łańcuszek (zaczepić) i niechcący się zranić,  tak argumentują to sędziowie. Tak samo jak chrześcijanie w swoim miejscu pracy nie mogą dyskryminować homoseksualistów, nawet jeśli wiara zabrania im z nimi współpracować. W tych konkretnych przypadkach chodziło o urzędniczkę stanu cywilnego, która odmówiła wpisu do rejestru ślubów partnerom tej samej płci, oraz o terapeutę-seksuologa który nie chciał przyjąć do grona swoich pacjentów pary homoseksualistów. Tych dwoje chrześcijan zostało zwolnionych przez swoich pracodawców. Sąd oddalił pozwy wyrzuconych (zwolnionych)gdyż działali oni niezgodnie z obowiązującym w Zjednoczonym Królestwie prawem

greifen | greift, griff, hat gegriffen - chwytać, łapać, ująć;
sich verletzten - się zranić
die Richter - sędziowie
verbieten | verbietet, verbot, hat verboten - zakazywać, zabraniać
weigern |weigert, weigerte, hat geweigert; sich weigern - wzbraniać się
die sich weigerte - która odówiła
gleichgeschlechtlich - tej samej płci,
Lebenspartnerschaften - partnerzy życiowi
eintragen | trägt ein, trug ein, hat eingetragen - rejestrować, wpisywać
sich eintragen - rejestrować się, wpisywać się
sowie - oraz, jak również, jak tylko, skoro tylko
entlassen worden - zostać zwolnionym, zostali zwolnieni
entlassen | entlässt, entließ, hat entlassen - zwalniać (z pracy, obowiązku), wypisywać (ze szpitala)
aus Gefängnis entlassen - zwalniać z więzienia
abweisen | weist ab, wies ab, hat abgewiesen - odrzucać, odprawiać, zbywać, oddalać
eine Klage abweisen - oddalać pozew
geltend | - obowiązujący, aktualny


Kein einheitliches Recht für ganz Europa
Nie ma jednolitego prawa w całej Europie.
Der Europäische Gerichtshof hat zwar in einem Einzelfall geurteilt, die Grundaussage müsse aber von allen Staaten, die seine Charta unterzeichnet haben, beachtet werden, sagt Hans Michael Heinig von der Universität Göttingen. Der Jurist ist auf Kirchenrecht spezialisiert und stellt fest, in vergleichbaren Fällen werde ähnlich geurteilt. Das Urteil sei "nicht spektakulär" gewesen: "Nach deutschem Recht wäre der Fall auch nicht anders entschieden worden."
Die Entscheidung, in welchen Fällen die individuelle Religionsfreiheit eingeschränkt werden muss, um die Rechte anderer zu schützen, liegt auch weiterhin bei jedem einzelnen Staat, das haben auch die Richter des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte betont.

Trybunał Europejski wydał wprawdzie wyrok w konkretnym przypadku, jednakże zasadniczych założeń Karty Praw Podstawowych Unii Europejskiej muszą przestrzegać wszystkie państwa, które się pod nią podpisały, skonstatował (stwierdził) Hans Michael Heinig z Uniwersytetu w Getyndze. Prawnik specjalizujący się w prawie kościelnym  stwierdził że w podobnych przypadkach wydawane są podobne wyroki. Wyrok nie jest "spektakularny", " zgodnie z prawem niemieckim, sprawa nie zostałaby rozstrzygnięta inaczej wyrok brzmiałby podobnie. Decyzja, w jakich przypadkach osobista wolność wyznania musi być ograniczona dla ochrony praw innych osób, leży nadal w gestii poszczególnych państw, co podkreślili również (na co szczególną uwagę zwrócili) sędziowie Europejskiego Trybunału Praw Człowieka


einheitlich -  jednolity, jednolicie
der Einzelfall (PL die Einzelfälle) - wypadek odosobniony
urteilen | urteilt, urteilte, hat geurteilt - wydawać wyrok, wyrokować
die Aussage (PL die Aussagen) - oświadczenie, wypowiedź
die Charta (PL die Chartas) - hist. karta
unterzeichnen | unterzeichnet, unterzeichnete, hat unterzeichnet - podpisywać
sich unterzeichnen - podpisywać się
beachten | beachtet, beachtete, hat beachtet - zwracać uwagę, uwzględniać, przestrzegać
die Verkehrsregeln beachten - przestrzegać przepisów ruchu drogowego
beachte sie einfach nicht - po prostu nie zwracaj na nią uwagi
feststellen | stellt fest, stellte fest, hat festgestellt - stwierdzać, konstatować, ustalać
in vergleichbaren Fällen - w podobnych przypadkach
vergleichbare Fälle - podobne przypadki
eingeschränkt przymiotnik, przysłówek ograniczony, skromny, skromnie;
staatseigen - państwowy, będący w posiadaniu państwa


Link do artykułu:
http://www.dw.de/mit-dem-kreuz-am-arbeitsplatz/a-16525858

wtorek, 15 stycznia 2013

Tłumaczenie: Schuldzuweisungen nach Uni-Attacke

Schuldzuweisungen nach Uni-Attacke
Obarczeni winą za atak na uniwersytet.

Nach zwei verheerenden Explosionen auf dem Campus einer Universität im syrischen Aleppo machen sich Regierung und Aufständische gegenseitig dafür verantwortlich. Sicher ist nur: Viele Menschen wurden in den Tod gerissen.
Za dwie niszczycielskie eksplozje w uniwersyteckim kampusie syryjskiego Aleppo wzajemnie zrzucają na siebie winę powstańcy i rząd. Pewne jest tylko to, że wielu ludzi straciło życie.

verheeren - pustoszyć, dewastować, niszczyć
verheerend - katastrofalny, okropny
die Regierung - rząd
der/die Aufständische - powstaniec (kobieta/mężczyzna)
gegenseitig - wzajemny, wzajemnie
verantwortlich - odpowiedzialny, odpowiedzialnie


Behörden und Aktivisten gaben die Zahl der Todesopfer zuletzt mit mehr als 80 an. Zudem seien zahlreiche Personen verletzt worden. Einige von ihnen befänden sich in kritischem Zustand, weshalb die Opferzahl noch deutlich steigen könnte, heißt es. Augenzeugen berichteten, durch die beiden Explosionen seien am Dienstag die Fakultäten für Bildende Kunst sowie Architektur zerstört worden.
Władza i aktywiści poinformowali o ponad 80 ofiarach śmiertelnych, wiele osób zostało rannych.
Część z nich znajdowała się w stanie krytycznym, dlatego liczba ofiar może jeszcze znacznie wzrosnąć.
 Z wypowiedzi naocznych świadków dowiadujemy się, że w trakcie dwóch wtorkowych eksplozji został zniszczony Wydział Sztuk Pięknych i Architektury.

Zudem - prócz tego, ponadto
die Angaben - oświadczenie, zeznanie, deklaracja, podanie, informacja
zuletzt - na końcu / bis zuletzt - do końca
die Behörden - Władza
zahlreich - liczny, licznie; (nicht zahlreich) - nieliczny
verletzen - naruszać, pogwałcać
verletzt - ranny
weshalb - dlaczego / dlatego
der Augenzeugen - świadek naoczny

In Wohnungen auf dem Campus sind Studenten und Flüchtlinge untergebracht. Videoaufnahmen zeigten panische und in Tränen aufgelöste junge Menschen inmitten von umherliegenden Trümmern. Die Universität in Aleppo hatte trotz der Kämpfe in Syrien zum Wintersemester wieder geöffnet. Sie liegt in einem von der Armee kontrollierten Stadtviertel. In anderen Bezirken der Stadt haben seit Juli Aufständische das Sagen.
W mieszkaniach na terenie kampusu zakwaterowani są studenci i uchodźcy. Na nagraniach video widzimy ogarniętych paniką, zapłakanych młodych ludzi posród gruzów i zgliszczy. Uniwersytet w Aleppo otworzył swoje podwoje w semestrze zimowym  mimo toczących się walk w Syrii. Znajduje się on w dzielnicy kontrolowanej przez armię. W pozostałych dzielnicach miasta od lipca rządzą powstańcy.

der Flüchtling - zbieg, uciekinier, dezerter, uchodźca
Videoaufnahmen - materiał wideo
das Stadtviertel - dzielnica
der Bezirk - obszar, rejon

Die Ursache der Explosionen ist noch unklar. Oppositionelle führten sie auf Luftangriffe der syrischen Streitkräfte zurück. Die amtliche Nachrichtenagentur SANA beschuldigte hingegen "Terrorgruppen" der Tat - ein Begriff, den die Führung in Damaskus für bewaffnete Gegner von Staatschef Baschar al Assad benutzt. Rebellen hätten Raketen abgefeuert, die auf dem Uni-Campus eingeschlagen seien, meldete SANA.
Przyczyny tej eksplozji są niejasne. Opozycjoniści ponownie doprowadzili do nalotów wojsk syryjskich. Rządowa agencja informacyjna SANA za ten czyn obwinia, "grupy terrorystyczne" przeciwników zbrojnych prezydenta Damaszku Baschar al-Assada. Rebelianci wystrzelili rakiety, które uderzyły w kampus uniwersytecki, oznajmiło SANA.

der Luftangriffe - nalot, atak powietrzny
Streitkräfte - siły zbrojne
amtliche - urzędowa
die Nachrichtenagenturen - agencja informacyjna
hingegen - natomiast
die Tat / die Taten - czyn / czyny
bewaffnete  - uzbrojonych, zbrojnych
Rebellen hätten Raketen abgefeuert - rebelianci wystrzelili rakiety.

Moskau stellt sich quer - Moskwa stawia weto.
Russland sprach sich unterdessen dagegen aus, den Internationalen Strafgerichtshof (IStGH) in Den Haag wegen möglicher Kriegsverbrechen in Syrien anzurufen. Das sei "kontraproduktiv" und würde die Lage nur noch verschlimmern, erklärte das Außenministerium in Moskau. Es reagierte damit auf eine entsprechende Petition von 57 Staaten, die die Einschaltung des Strafgerichtshofes gefordert hatten. Seit Beginn des Aufstands gegen das Assad-Regime im März 2011 sind nach Angaben der Vereinten Nationen in Syrien schon mehr als 60.000 Menschen ums Leben gekommen.

Rosja, na chwilę obecną, wypowiedziała się przeciwko poinformowaniu Międzynarodowego Trybunału w Hadze o domniemanym popełnieniu zbrodni wojennej. 
To byłoby "szkodliwe" i tylko pogorszyłoby sytuację, dowiadujemy się z oświadczenia ministerstwa spraw zagranicznych w Moskwie.. Zgodnie zareagowało na ten postulat 57 państw, zażądali przestrzegania prawa przez sąd. 
Od początku wybuchu powstania przeciwko reżimowi Assada, w marcu 2011 roku, (według danych Rady Bezpieczeństwa ONZ)  w Syrii straciło życie ponad 60.000 osób.

quer - w poprzek, poprzecznie

wegen - z powodu

das Kriegsverbrechen - zbrodnia wojenna

verschlimmern - pogorszyło, pogarszać

entsprechen - być zgodnym, zgadzać się

fordern, hat gefordert - żądać, domagać się

Strafgerichtshofes, das Strafgericht - sąd karny

die Einhaltung (nur Singular) - przestrzeganie, dotrzymywanie,

der Aufstand - powstanie

die Angabe die / die Angaben podanie, informacja, oświadczenie, zeznanie, deklaracja, 

Rat der Vereinten Nationen -  Rada Bezpieczeństwa ONZ



Oryginalny artykuł:
http://www.dw.de/schuldzuweisungen-nach-uni-attacke/a-16523851
Tłumaczenie: eX
Datum 15.01.2013

poniedziałek, 14 stycznia 2013

Tłumaczenie: "Arbeitsnomaden in Europa"

"Arbeitsnomaden in Europa" - "Życie koczownicze" w Europie
Arbeitsnomaden* - tak się w Niemczech potocznie nazywa ludzi którzy podejmują zatrudnienie z dala od swojej własnej ojczyzny, możemy to próbować nazwać pracownikiem sezonowym, człowiekiem pracującym na obczyźnie, koczownikiem itp...
W niemieckiej definicji tego słowa możemy wyczytać: Arbeitsnomaden sind der Motor der globalen Wirtschaft. (Arbeitsnomaden są motorem napędowym globalnej gospodarki)

Seitdem die Euro-Krise vor allem Südeuropa erreicht hat, suchen immer mehr Menschen aus den neuen EU-Ländern fern der Heimat Arbeit. 
Ihr Interesse gilt derzeit besonders deutschsprachigen Ländern.
Od czasu kiedy kryzys euro ogarnął przede wszystkim południową Europę, szuka pracy z dala od domu coraz więcej ludzi z nowych krajów Unii Europejskiej.
Ich zainteresowanie w obecnym czasie szczególnie dotyczy krajów niemiecko-jezycznych.
Maja Majchrzak stammt aus Polen. Seit dem vergangenen Weihnachtsfest arbeitet sie als Skilehrerin im schweizer Nobelskiort St. Moritz.
Sie ist eine der modernen Arbeitsnomaden Europas: gebildet, abenteuerlustig und flexibel. Bevor sie in die Schweiz kam, arbeitete die studierte Englischlehrerin fünf Jahre lang an einer Sprachschule in Mailand.
Maja Majchrzak z Polski. Od ostatniego Bożego Narodzenia, pracuje jako instruktor narciarstwa w szwajcarskim kurorcie narciarskim Sankt Moritz.
Ona jest przykładem współczesnych koczowników Europy: wykształcona, rządna przygód i potrafiąca się dostosować. Zanim przyjechała do Szwajcarii, studiowała oraz pracowała jako nauczyciel angielskiego przez pięć lat w szkole językowej w Mediolanie.
Als die Finanzkrise Italien einholte, entschloss sie sich weiterzuziehen. "Die Schweiz reizte mich, weil sie mitten in Europa liegt und außerordentlich gute Verdienstmöglichkeiten bietet", sagt Maja Majchrzak, die mehrere Sprachen fließend spricht.
Kiedy kryzys finansowy dopadł Włochów, zdecydowała się znowu przenieść. "Szwajcaria mnie kusiła, ponieważ leży w środku Europy i oferuje wyjątkowo dobre możliwości zarobkowe" - powiedziała Maja Majchrzak, która mówi biegle w kilku językach.
Fremdsprachenkenntnisse erleichtern vielen Migranten aus Osteuropa den Zugang zum Arbeitsmarkt in der Schweiz. Dank eines bilateralen Abkommens mit der EU ist es seit 2011 für Arbeitssuchende aus EU-Ländern leichter, in der Schweiz Fuß zu fassen. Die Liberalisierung kam zeitgleich mit der vollständigen Arbeitsmarktöffnung innerhalb der Europäischen Union im selben Jahr. Ein Jahr später führte die Schweiz zwar wieder Quoten für längere Aufenthalte ein. Sind diese aber ausgeschöpft, ist immer noch ein Visum für den Aufenthalt bis zum einen Jahr möglich.
Znajomość języków obcych ułatwia wielu emigrantom z Europy Wschodniej wejście na rynek pracy w Szwajcarii. Dzięki dwustronnej umowie z UE od 2011, dla (ludzi) z państw EU szukających pracy jest to łatwiejsze do zrealizowania. Liberalizacja rynku pracy zeszła się jednocześnie w tym samym roku z całkowitym otworzeniem się (rynku pracy) wewnątrz Unii Europejskiej. Rok później Szwajcaria wprawdzie doprowadziła do ponownego otworzenia "kwot" na dłuższe pobyty. Te się już jednak wyczerpały, ale wciąż możliwe są Wizy na pobyt nie przekraczający jednego roku.
Trotz diesen Einschränkungen reißt der Zuzug der Ost- und Mittelsüdeuropäer nicht ab. Schuld ist die Finanz- und Wirtschaftskrise im restlichen Europa. "Der starke Schweizer Franken steigert natürlich die Attraktivität der Schweiz", erklärt Herbert Brücker vom "Institut für Arbeits- und Berufsforschung" in Nürnberg.
Pomimo tych ograniczeń (Szwajcaria) nie pęka od napływu Wschodnio i Środkowoeuropejskiej imigracji. Winny jest kryzys finansowy i gospodarczy w pozostałej części Europy. "Silny frank szwajcarski naturalnie zwiększa atrakcyjność Szwajcarii", wyjaśnia Herbert Brücker z "Instytutu Pracy i Badań Zatrudnienia" w Norymberdze.
Aus neusten Untersuchungen geht hervor, dass die nach Arbeit suchenden Südeuropäer 20 Prozent der derzeitigen Arbeitsmigration ausmachen. Noch mehr Bewegung kommt aus Polen, Tschechien oder Ungarn. Begehrte Ziele seinen jetzt Deutschland und die Schweiz, sagt Brücker.
Z najnowszych ustaleń wynika że poszukujący pracy z Europy Południowej stanowią 20 procent obecnej migracji zarobkowej. Jeszcze większy ruch jest z Polski, Czech i Węgier. Teraz ich celem są Niemcy i Szwajcaria, mówi Brücker.
Die Nachfrage spüren auch die Hoteliers und Gastronomen, die noch nie so viele Bewerbungen von Osteuropäern bekamen wie zurzeit. Zwar stellen sie bisher prozentuell immer noch eine Minderheit dar, aber der Anteil wächst. Denn für Hotels gilt wie für Skischulen: Personal mit vielfältigen Sprachkenntnissen ist gesucht. "Perspektivisch ist es richtig, weil auch die Zahl der Touristen aus den neuen EU-Ländern wächst", sagt Michael Wagner, Inhaber eines Hotels in Pontresina in der Nähe von St. Moritz. 
Hier beschäftigt der Hotelier in der Wintersaison bis zu 60 Mitarbeiter, mehr als 80 Prozent sind Ausländer, darunter auch Slowaken und Ungarn. "Es sind oft junge Leute mit guter Ausbildung und hoher Flexibilität - genau, was wir suchen", sagt Wagner.
Popyt ma wpływ też na hotele i restauracje, które jeszcze nigdy nie otrzymywały tak wiele aplikacji z Europy Wschodniej jak obecnie. Wprawdzie dotychczas stanowili procentowo i wciąż stanowią mniejszość, to ten odsetek cały czas rośnie. Dotyczy to hoteli jak i szkółek narciarskich: znaleziono presonel z różnorodnymi umiejętnościami językowymi. "Perspektywy są dobre, bo liczba turystów z nowych krajów UE rośnie", mówi Michael Wagner, właściciel hotelu w Pontresina w pobliżu St Moritz.
Tutaj znajduje zajęcie w hotelarstwie w sezonie zimowym do 60 pracowników, więcej jak 80% jest cudzoziemcami, w tym też Słowacy i Węgrzy."Jest wielu młodych ludzi z dobrym wykształceniem i potrafiących się dostosować - dokładnie to, czego szukamy", mówi Wagner.
Eine von ihnen ist Kristina Malekova. Sie arbeitet im Hotel "Zum Rosatsch" als Servicekraft im zweiten Jahr in Folge. Die studierte Philosophin fand in ihrem Heimatland Slowakei keine adäquate Arbeit und wollte deshalb nach Südeuropa gehen. Zuerst waren Ihre Ziele die Türkei und Griechenland, aber dann kam die Krise - und sie entschloss sich, in der Schweiz nach der Arbeit zu suchen. "Hier sind Bezahlung und Arbeitsatmosphäre super", sagt die Slowakin. Sie lobt auch die zahlreichen Fortbildungsmaßnahmen innerhalb des Betriebs. "Außerdem ist es nah an der Slowakei“, betont sie und fügt hinzu: "So gut kann ich es derzeit nirgendwo in Europa haben."
Jedną z nich jest Kristina Malekova. Ona pracuje w Hotelu "Zum Rosatsch" jako pracownik obsługi hotelu już drugi rok z rzędu. Studiuje filozofię i nie może w swoim kraju na Słowacji znaleźć odpowiedniej pracy i dlatego chciała jechać do Europy Południowej. Najpierw była jej celem Turcja i Grecja, ale potem przyszedł kryzys - i zdecydowała się poszukać pracy w Szwajcarii. "Tutaj jest zarobek i wspaniała atmosfera w pracy - powiedziała po słowacku. Ona chwali też wiele szkoleń w ramach wewnętrznego funkcjonowania firmy.
"Oprócz tego jest też blisko do Słowacji," powiedziała i dodała: ". Tak dobrze to nigdzie indziej w europie obecnie nie będę miała"
Ein hohes Lohnniveau und eine starke Währung machen mitten in der Eurokrise die Schweiz zu einem der attraktivsten Ziele Europas. Es ist aber ein relativ kleiner Arbeitsmarkt, und es ist zu erwarten, dass viele Arbeitsnomaden, die jetzt den Süden Europa verlassen, noch weiter nach Norden ziehen werden. Zum Beispiel nach Deutschland. Hier hat die Zuwanderung zuletzt bereits kräftig zugelegt. Und ein Ende dieser Entwicklung ist nicht abzusehen.
Wysoki poziom płac i silna waluta w środku kryzysu euro czyni Szwajcarię jednym z najbardziej atrakcyjnych celi w europie. Ale to jest stosunkowo mały rynek pracy i należy spodziewać się, że wiele koczowników opuści południową Europę, dalej przeprowadzając się na północ. Na przykład do Niemiec. Tutaj ostatnio silnie wzrosła imigracja. I końca rozwoju tych trendów nie widać.





Oryginalny link do artykułu: 
http://www.dw.de/arbeitsnomaden-in-europa/a-16520371



Datum 14.01.2013
Autorin/Autor Rosalia Romaniec
Redaktion Zoran Arbutina
Tłumaczenie: eX

Niemiecki dla Opiekunek (ABC do pracy w Niemczech) cz.2

Podstawowy zakres słownictwa potrzebny do pracy w opiece nad osobami starszymi.
Jak ktoś planuje wyjazd do Niemiec w charakterze opiekunki, to proponuje się z tym zapoznać.


Najprostsze zdania ( bez reguł gramatycznych)
Ja, bitte - tak proszę
Nein, danke /najn/ - nie, dziękuję
Ich verstehe nich /ich ferszte-e nicht/ - nie rozumiem
Bitte wiederholen /widerholen/ - proszę powtórzyć
Bitte langsam - proszę powoli
Bitte noch einmal /ajnmal/ - proszę jeszcze raz


Rankiem:
Guten Morgen! Wie gehts? /wi ge-ets/ Gut geschlafen? /geszlafen/ - Dzień dobry! Jak się pan/pani czuje? Dobrze pan(i) spał(a)?
Fenster aufmachen? - Otworzyć okno?
Jetzt aufstehen oder später? /ject aufszte-en oder szpeter/- Teraz wstawać czy później?
Jetzt waschen und anziehen? /ject waszen und ancji-en/- Teraz myć i ubierać?
Haben Hunger? Essen? Was essen? Trinken? Was trinken? – Jest pan/pani głodna? Jeść? Co jeść? Pić? Co pić?
Guten Appetit! – Smacznego!
Satt? Hats geschmeckt?/….geszmekt/- Najedzony(a)? Smakowało?
Warm! Bitte langsam trinken! essen! – Gorące! Proszę powoli pić/jeść


W ciągu dnia:
Wie gehts /wi ge-ets/? - Jak się pani czuje?
Tut es weh?/we/ Schmerzen? /szmercen/? – Boli?
Wo tut es weh? /we/ Schmerzen /szmercen/? – Gdzie boli?
Bitte, was ist los? Auf Toilette /toalete/ gehen /ge-en/? – O co chodzi? Idziemy do ubikacji?
Bitte im Sessel warten. Ich gehe /ge-e/ schnell einkaufen /ajnkaufen/– Proszę czekać
w fotelu. Szybko zrobię zakupy.
Bitte, wir gehen /ge-en/ in Garten. / - Idziemy do ogrodu
Bitte hier sitzen /hir zicen/ - Proszę tu siedzieć
Ich muss kochen, waschen, putzen /waszen, pucen/ - Ja muszę gotować, prać, sprzątać
Bitte, jetzt /ject/ anziehen /ancji-en/ und spazieren /szpacjiren// Gut? – Teraz się ubierzemy i idziemy na spacer. Dobrze?
Jetzt anziehen /ject ancji-en/. Taxi kommt. Wir fahren zum Arzt /wir faren cum arct/ - Teraz się ubieramy. Taxi przyjeżdża. Idziemy do lekarza.
Morgen kommt Sohn /zon/, Tochter. Jutro przyjdzie syn, córka.


Wieczorem:
Bitte, jetzt /ject/ Tabletten nehmen /nemen/ - Proszę teraz wziąć leki.
Bitte, ausziehen /auscji-en/ - Proszę rozbieramy się.
Bitte, Arm hoch, Bein /bajn/ hoch. Proszę podnieść rękę, podnieść nogę.
Bitte, ins Bett gehen /ge-en/. Hier /hir/ Kopfkissen und Decke /deke/ - Proszę iść do łóżka. Tu kołdra i poduszka.
Bitte jetzt schlafen /ject szlafen/. Gute Nacht. Proszę teraz spać. Dobranoc



SYTUACJE ALARMOWE
Hilfe! Bitte helfen! Ratunku, pomocy!

Telefon do córki (syna):
Ich muss Frau Weber (Herr Weber) sprechen /szprechen/
Hier /hir/ Pflegerin Anna. Mutter (Vater) gehts sehr schlecht /fater gets zer szlecht/ Bitte schnell /sznel/ kommen
Muszę rozmawiać z Panią/Panem Weber. Tu opiekunka Anna. Matka (ojciec) czuje się bardzo źle. Proszę prędko przyjechać.

Telefon do lekarza:
Hier /hir/ Pflegerin bei /baj/ Frau (Herr) Weber, Gartenstr.2 /sztrase zwaj/ sie /zi/ (er) ist heute /hojte/ sehr /zer/ krank. Bitte schnell /sznel/ kommen.
Tu opiekunka u Pani (Pana) Weber,……..adres, ona (on) jest dziś bardzo chora. Proszę szybko przyjechać.

W razie konieczności w drodze do Niemiec:
Ich heisse /haise/ Anna. Ich komme als Pflegerin aus Polen. Ich bin im Bus. Der Bus hat 3 Stunden /draj sztunde/) Verspätung /ferszpetung/
Bitte um……..Uhr/(ur/ in…………. abholen /apholen/, ok?
Nazywam się Anna. Jadę jako opiekunka z Polski. Jestem w autobusie. On ma 3 godziny spóźnienia. Proszę mnie o godz. ……. w (miasto) odebrać, dobrze?

Niemiecki dla Opiekunek (ABC do pracy w Niemczech)

EDIT: Zapraszam do tego tematu, eBook specjalnie dla opiekunek!

Podstawowy zakres słownictwa potrzebny do pracy w opiece nad osobami starszymi.
Jak ktoś planuje wyjazd do Niemiec w charakterze opiekunki, to proponuje się z tym zapoznać.



Guten Morgen – dzień dobry (do godz. 12.00)
Guten Tag – dzień dobry (w ciągu dnia)
Guten Abend – dobry wieczór
Gute Nacht – dobranoc
Auf Wiedersehen /auf widerze-en/ do widzenia

Podstawowe wyrazy:
essen – jeść
Brot – chleb
trinken – pić
Brötchen /brytchien/ - bułka
helfen – pomagać
Wasser - woda
gehen /ge-en/ - iść
Saft /zaft/ - sok
fahren /faren/ - jechać
Milch - mleko
kommen – przychodzić
Tee – herbata
geben – dawać
Kaffe - kawa
nehmen /nemen/ - brać
Fleisch /flajsz/ - mięso
schlafen /szlafen/ - spać
Suppe /zupe/ - zupa
stehen /szte-en/ - stać
Wurst - kiełbasa
sitzen /zicen/ - siedzieć
Bockwurst /bokwurst/ - parówka

aufstehen /aufszte-en/ - wstawać
Schinken /szynken/ - szynka
liegen /ligen/ - leżeć
Ei, Eier /aj, ajer/ - jajko, -a
waschen /waszen/ - myć, prać
Obst - owoce
kämmen /kemen/ - czesać
Käse /keze/ - ser żółty
putzen /pucen/ - sprzątać
Quark /kwark/ - twarożek
einkaufen /ajnkaufen/ - kupować
Honig – miód
machen – robić
Marmelade - dżem
warten – czekać
Butter - masło
telefonieren /telefoniren/ - telefonować
Teller - talerz
arbeiten /arbajten/ - pracować
Gabel - widelec
kochen – gotować
Löffel /lyfel/ - łyżka

bleiben /blajben/ - pozostać
Messer - nóż
anziehen /ancji-en/ - ubierać
Bett - łóżko
ausziehen /auscji-en/ - rozbierać
Sessel /zesel/ - fotel
zumachen /cumachen/ - zamykać
Fieber /fiber/ - gorączka
aufmachen – otwierać
Schmerzen /szmercen/ - bóle
schneiden /sznajden/ - kroić
Medikamente - lekarstwa
heissen /hajsen/ - nazywać się
Kopfkissen - poduszka
ich bin – ja jestem
Decke /deke/ kołdra, koc
Fenster – okno
Garten – ogród
Bettlacken - prześcieradło



Inne wyrazy:
Ich - ja
Tochter – córka
du - ty
Sohn /zon/ - syn
was - co
langsam - powoli
wer - kto
schnell /sznel/ -szybko
wann - kiedy
warm - ciepło
heute/hojte/- dziś
kalt - zimno
morgen - jutro
schwach /szwach/-słaby
jetzt/ject/ - teraz
krank - chory
noch nicht- jeszcze nie
sehr /zer/ - bardzo
später/szpeter/- później
wie lange /wi lange/ - jak długo
gut - dobrze
wieviel /wifil/ - ile
ja - tak
um wievel Uhr /um wifil ur / -o której godzinie?
nein/najn/ -nie
wie spät /wi szpet / - która godz.?

Jak można szybko i łatwo nauczyć się niemieckiego.

Tytuł jest nieadekwatny do tego co tutaj napiszę, ponieważ szybko to można katar na wietrze złapać. Każdy kto chciałby dojść do wysokiego poziomu sportowego, osiągać dobre wyniki musi poświęcić wiele godzin i wylać na treningach hektolitry potu , nie inaczej jest z nauką języków. Aby opanować jakiś język obcy trzeba włożyć w to wiele wysiłku, poświęcić czas na słuchanie, pisanie, powtarzanie - ogólnie trzeba się zaangażować, systematycznie pracować, nadać temu co się robi sens, ponieważ bez odpowiedniej motywacji nauka może się zakończyć szybciej niż się rozpoczęła.
Tak więc na początku zadaj sobie pytanie czy w ogóle chcesz się nauczyć j.niemieckiego, czy  będzie Ci do czegoś w życiu potrzebny...?
Pamiętaj, jak naprawdę chcesz się nauczyć, to się nauczysz...!
...a zacznij od:

1) Zorganizuj sobie materiały z których będziesz się uczyć.
2) Nawet jak jesteś zmęczony(a), chory(a) czy ogólnie nic ci się nie chce... poświęcaj choćby 15min dziennie na realizowanie swoich założeń edukacyjnych, z moich doświadczeń wynika że optymalny czas nauki to 3 podejścia po 40min w ciągu dnia.
2) Pracuj codziennie, systematycznie!!! - tylko to przyniesie efekty! 
  - Powtarzaj przerobiony wcześniej materiał, powtarzamy, powtarzamy, codziennie aż do skutku!

Ja miałem już w swoich rękach praktycznie każdy darmowy kurs dostępny w internecie, każdą dostępną na polskim rynku książkę z płytą mp3 , dlatego mogę teraz pomóc Tobie mój drogi czytelniku w dobraniu odpowiednich materiałów na start, od czegoś musisz zacząć... dlatego polecam:

Deutsch - Warum nicht!?
Do ściągnięcia całkowicie za free Tutaj
- znajdują się tam pliki MP3 oraz pdf'y do każdej lekcji. (o tyle fajny jest ten kurs że zawiera bezcenne rady lektora dotyczące budowy, składni i gramatyki w języku niemieckim)
oraz równolegle przerabiaj Blondynka na językach - Język niemiecki - do kupienia w każdej księgarni (łatwo znaleźć na Allegro.pl) - zawiera najczęściej używane zwroty, pytania itp bzdurki, aczkolwiek ta książka to zaledwie wierzchołek góry lodowej jeżeli chodzi o wiedzę która trzeba opanować aby płynnie porozumiewać się z rodowitymi Niemcami.
Szczerze mówiąc, te dwa kursy to taki pakiet startowy... Z mojego punktu widzenia od niego najlepiej zacząć... Przerobienie tych kursów może zająć ok 3 miesiące. (przy systematycznej pracy i poświęcania na naukę ok 2h dziennie, chociaż słowo nauka to złe określenie, ja nikomu nie każę zakuwać, po prostu raz coś przeczytać, powtórzyć i odstawić do następnego dnia)

No dobrze, a teraz zapytasz jak się zabrać do tego przedsięwzięcia zwanego potocznie "nauką języka obcego". Jak zorganizować sobie czas, co przerabiać, w jaki sposób...?
Służę tutaj swoim bezcennym doświadczeniem..... Jak już zaopatrzysz się w w/w kursy, ściągnij sobie oprogramowanie Anki (darmowy program ułatwiający zapamiętywanie różnego rodzaju materiałów dydaktycznych, dzięki niemu możesz nauczyć się słówek jak i całych zdań) albo użyć programu Profesor Klaus, z którego to ja korzystam (niestety płatny i drogi, posiada również swoje bazy dydaktyczne, ale zabraniam Ci ich używać!)
Najważniejsze jest to abyś tworzył(a) swoje własne bazy plików w którymś z tych programów, broń boże nie korzystał(a) z gotowców! Do tego celu będzie Ci potrzebny mikrofon aby nagrywać swój głos.

Jak to ma wyglądać w praktyce?
Przerabiasz np. lekcje nr 1 z kursu Deutsch - Warum Nicht!?, czytając pdf'a i słuchając lektorów, to w jaki sposób wymawiają niemieckie wyrazy, zapisuj je sobie najlepiej w tradycyjnym zeszycie, następnie z pdf'u przepisuj wszystkie słówka i zwroty wprowadzając je do programu Anki bądz Profesora Klausa (nie wiem jak w tym pierwszym ale w Klausie można nagrywać własne próbki dzwiękowe).
Programy te będą wyznaczać codzienne powtórki z tych słówek oraz zdań, z których stworzysz sobie bazę.

Czyli plan jest prosty i  moim zdaniem niezwykle skuteczny:
1) Trzeba stworzyć własną bazę oswajając się tym o to sposobem z mówieniem w obcym języku,
2) W powtórkach słuchamy własnego głosu...

Aby raz na zawsze zapamiętać dane słówko potrzeba ok 30 powtórek, jedna dziennie co daje nam mniej więcej po miesiącu powtórek zapamiętany materiał, na zawsze zostaje już w pamięci!
Im więcej słów będziesz codziennie powtarzać (im większą masz bazę) tym więcej słówek się nauczysz w danym zaplanowanym przez siebie czasie.
Jak się przyłożysz i zaangażujesz, a co najważniejsze będziesz systematyczny(a) to po 2 latach takiej nauki opanujesz język niemiecki czy jakikolwiek inny na zadowalającym poziomie.
Bez zakuwania, liczy się tylko poświęcony czas, słuchanie i powtarzanie! W ten sposób uczy się nasz mózg!
Pamiętaj że kurs Deutsch - Warum Nicht!? oraz Blondynka na językach - j.niemiecki, to tylko wstępniak do prawdziwej nauki, pozwalający opanować podstawy podstaw.

Następne książki/kursy mp3 jakie polecam to:
Samouczek dla początkujących oraz samouczek dla średniozaawansowanych z wydawnictwa Buschmann (do znalezienia na allegro) - Dokładne przerobienie tych książek z mp3 nie powinno zająć więcej jak rok (w zależności od zaangażowania) Po tym czasie będziesz mógł/mogła  o sobie powiedzieć że stękasz po niemiecku... Dalsze materiały do nauki to już sam(a) będziesz potrafił(a) bez problemu dobrać według osobistych preferencji ...

Ja tworze tego bloga, przede wszystkim dla siebie, to ma być mój sposób na kontynuowanie przygody z j.niemieckim, będę codziennie starał się tłumaczyć na język polski niemieckojęzyczne artykuły, taki mam cel edukacyjny! - a Ty już jakiś masz?

Pozdrawiam i życzę wytrwałości w "nauce"!

Testy sprawdzające wiedzę z niemieckiego.


Witam!

Pragnę zaprosić Was do zapoznania się z testami sprawdzającymi znajomość j.niemieckiego. Testy są oczywiście mojego autorstwa, nie należą do najłatwiejszych ale też nie są jakoś szczególnie trudne.


Zwroty codziennego użytku poziom średniozaawansowany:

Najczęściej spotykane zwroty w relacjach międzyludzkich, w tym i mowa potoczna.


Test I - http://testwiedzy.pl/test_view/58867/Zwroty codziennego użytku - Średniozaawansowany.html
Test II - http://testwiedzy.pl/test_view/58870/Zwroty codziennego użytku II - Średniozaawansowany.html
Test III - http://testwiedzy.pl/test_view/58871/Zwroty codziennego uzytku III - Średniozaawansoway.html
Test IV - http://testwiedzy.pl/test_view/58874/Zwroty codziennego użytku IV - Średniozaawansowany.html
Test V - http://testwiedzy.pl/test_view/58877/Zwroty codziennego użytku V - Średniozaawansowany.html
Test VI - http://testwiedzy.pl/test_view/58881/Zwroty codziennego użytku VI - Średniozaawansowany.html

Jeżeli założycie konto na stronie: www.testwiedzy.pl to możecie na bieżąco sprawdzać jak wypadliście na tle innych użytkowników, czas odpowiedzi na jedno pytanie to 20sek.

Do dzieła!